lunes, 1 de junio de 2009

Guerra y "arte degenerado"

Otto Dix, Der Krieg (Triptychon)

GRODEK

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Drüster hinrollt: umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.

Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.

O stolzere trauer! ihr ehernen Altäre,
die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz
Die ungebornen Enkel.

GRODEK

Al atardecer resuenan los otoñales bosques
de armas mortales, las planicies doradas y
los lagos azules; sobre ellos esparce el sol
algo sombrío; abraza la noche
a los moribundos combatientes, el salvaje lamento
de sus bocas partidas.

Mas quieto reúnese en los prados
en rojo nubarrón, donde habita un dios en cólera,
la sangre derramada, en frío lunar;
Todas las calles acaban en una negra podredumbre.

Bajo el dorado ramaje de noche y estrellas
vacila la sombra de la hermana por la
silenciosa arboleda, para saludar el espíritu de los héroes,
las cabezas sangrantes; y suaves resuenan en los juncos oscuras flautas del otoño.

Ah orgulloso duelo! vuestros metálicos altares,
la caliente flama del espíritu alimenta hoy un violento
dolor, al vástago nonato.

Georg Trakl, traducción de Breno Onetto

6 comentarios:

Pilar dijo...

Querido mío, empiezas a darme miedo.
¿Vendréis el dia 13?
Muchos besos

José Ángel Castaño Gracia dijo...

Allí estaremos. No creo que te asuste una pintura de Dix y el útimo poema de Trakl. Más miedo da el calor que está empezando a hacer y las tonterias que tenemos que escuchar.

Besos.

Pilar dijo...

¡Jajajajaja! Sabias palabras hermano. De todas formas, más que lo que publicas es el porqué de hacerlo

José Ángel Castaño Gracia dijo...

"Lo que se deja expresar, debe ser dicho de forma clara; sobre lo que no se puede hablar, es mejor callar". Ludwig Wittgenstein. O solamente mostrar (añado). Pero bueno, las dos obras son estupendas ¿o no?. De todas formas ya sabes que tanto el calor como los finales de curso me sientan malamente.

Besos.

Breno Onetto dijo...

Hola, soy Breno Onetto, al otro lado del vacío digital. Me parece impecable la presentación lograda en el blog y si el poema ha sido de vuestro gusto, me parece hecha la tarea, pero olvidemos y no lo haces que lo que hace alguien leyendo ese vertido mío es sólo re-traducción de un mundo que nos abandonó de antes, para ser alcanzado y rozado quizás en el de nuestra lengua. Un saludo cordial.

José Ángel Castaño Gracia dijo...

Precioso comentario, Breno: muy agradecido. Ojalá que Trakl fuese más leído por estos lares. Traducciones como la tuya ayudan, y mucho, a que ese mundo forme parte de la herencia del nuestro.

Saludos condiales.

Publicar un comentario

En “Angelus Novus” cualquier opinión, sugerencia o comentario serán muy bien acogidos. No serán publicados, sin embargo, los mensajes injuriosos, discriminatorios o con un lenguaje inapropiado.

¡Muchas gracias!

Ir Arriba